Differences across the English and Translated Versions of the TUS-CPS
The English language questionnaire that accompanies the translations is slightly different from the English version fielded by the Census Bureau in 2003. These differences allow the translations to function independently from the original 2003 TUS-CPS. They also reflect additions to the questionnaires that appeared helpful based on the results of testing the translations.
- The English-language version contained here -- the English TUS-CPS-TRANS -- differs from the original 2003 English TUS-CPS in three ways:
- It contains a definition of snuff in Item J1a.
- Item KSCR, asking about respondent's work status, was added at the beginning of Section K in the PAPI only.
- Two items (K4 and K5 in the English TUS-CPS-TRANS), which ask about the amount of smoking in the respondent's home, are used instead of three items (K4, K5a and K5b in the original 2003 TUS-CPS)
You can find detailed information about the differences among the five questionnaires in Section 9.4 of the Pilot Study Evaluating the Cross-Cultural Equivalency of the Tobacco Use Supplement to the Current Population Survey.
Last Modified: 11 Apr 2014